stopping by woods on a snowy evening
-Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though:
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep.
And miles to go before I sleep.
And miles to go before I sleep.
눈 오는 저녁 숲가에 서서
이곳이 누구의 숲인지 알 것 같네,
그의 집은 비록 마을에 있지만.
그는 내가 여기 멈춰 선 걸 모를 거야,
눈 덮인 그의 숲을 보기 위해.
내 작은 말도 이상하게 생각하겠지,
가까이 농가도 없는 이곳에 멈춘 것을.
한 해 중 가장 어두운 저녁
숲과 얼어붙은 호수 사이에.
녀석이 방울을 한 번 흔들어대네,
혹시 뭔가 잘못된 것이라도 있느냐고.
그 밖에 들리는 것이라곤
바람소리와 눈발 내려앉는 소리.
숲은 사랑스럽고, 어둡고 깊네.
그러나 지켜야 할 약속이 있네.
잠들기 전에 몇 마일을 가야 하네.
잠들기 전에 몇 마일을 가야 하네.
오랜만에 신문에서 읽은 시.
번역이 마음에 들지않아 원문을 찾아 적었다.원문을 가만 가만 읽다보면 나는 어느 새 함박눈 내리는 고요한 숲가에 있다.
뚝 잘라놓은 케익같은 겨울 한 조각.
문득 생각 난 또 하나의 겨울시. 얼른 인터넷 검색해 찾아본다.
유종원의 '강설'
千山鳥飛絶, 萬徑人踪滅, 孤舟蓑笠翁, 獨釣寒江雪
천 개의 산에 새자취 끊기고, 만 개의 길에 인적이 사라졌다. 외로운 배 위 사립 쓴 늙은이, 혼자서 낚시질 찬 강엔 눈만 내리고.
'강에는 눈만 내리고'..., 이 구절만 기억나는데...
창 밖, 내린 눈 아직 희끗이 비교적 깨끗이 남아있는 게 좋다.
겨울아, 부디 천천히 가거라...